Barra de menús

viernes, 30 de diciembre de 2011

Repaso a 2011

Toda la parafernalia con la que estamos acostumbrados a cambiar de año siempre me ha parecido un poco innecesaria. Objetivamente, tanto da que en el calendario ponga 2011 que 2012 que 2569, el tiempo va a fluir a su ritmo y nos va a ignorar igualmente. Si bien es cierto que nunca está de más una excusa para montar una fiesta, cualquier sábado te la puedes montar igual. Otra cosa son los propósitos de Año Nuevo, aquello de «este año voy hacer X cosa» o «voy a dejar de hacerla» y que ya sabemos cómo suele acabar. No estoy diciendo que me parezca mal que la gente se proponga cambiar, me parece mal que la gente se ponga a desear cosas en lugar de hacerlas realmente. Por otra parte, los repasos de fin de año tienen su utilidad y nos sirven para examinar qué hemos hecho, cómo lo hemos hecho y los resultados que ha tenido el año.

La verdad es que este año he tenido de todo a varios niveles. A nivel personal, he conocido gente nueva guay, gente que por mí como si nos ignoramos mutuamente; me alegro de haber conocido mejor a algun@s, un@s porque da gusto haberlo hecho, otr@s para que se alejen lo más posible; la he cagado en algunas relaciones personales más que la he acertado, voluntaria o involuntariamente, las cosas como son. Me he reestructurado y ahora tengo otros objetivos en mente, algunos de ellos relacionados con este blog.

La Torre del Traductor Trastocat tiene poco más de medio año, quizás un poco pronto para analizarlo. Pero si algo está claro es que me ha ayudado a vislumbrar los posibles caminos que tengo por delante. Desde que me metí en la carrera sabía a por lo que iba. Era cuestión de tiempo que me lanzara a hacer un blog como aquellos que había leído y que me hicieron decidirme a entrar en los estudios de TeI. Y con los cambios personales que vinieron con el segundo cuatrimestre de primero, decidí dar un cambio "profesional" y hacer algo más que traducir en un fansub. A veces lo pienso y digo «en qué fregaos me meto yo solo».


La verdad es que no me esperaba el éxito inicial que tuvo el blog. Las entradas sobre el Monkey Island tocaron la fibra sensible de algunos traductores que se dejaron caer por aquí y yo alucinaba con el poder de Twitter y las visitas que tenía. Las dos entradas (las dividí por comodidad, una sola entrada quedaba enorme) me llevaron su trabajo, pero aprendí mucho y me permitieron lanzar el blog y darlo a conocer.


No he escrito todas las entradas que quisiera haber escrito, aunque supongo que es algo que pasa siempre. Siempre que se me ocurre algo para una entrada me lo apunto, y bueno, tengo bastantes apuntes al respecto. El problema (o no) es que cuando me pongo a hacer una entrada la hago a conciencia e intento analizar todo lo analizable, como me ocurrió con la entrada sobre bazinga. Si ya alucinaba con el éxito de las primeras, con ésta ya las visitas se dispararon y llegó a aparecer en páginas web de temática friki. Aún hoy está entre los primeros resultados al teclear «origen bazinga» en Google. Disfrute explayándome, pero quizás un poco de concisión hubiera venido bien. Algo a mejorar en la lista.


Dos proyectos de traducción surgieron ya con este blog, uno mucho más pequeño que el otro. Si quiero dedicarme a la traducción más creativa como lo son la audiovisual o la literaria, he de afrontar que no es tarea fácil. Qué mejor manera de hacerlo que enfrentándome a ello directamente. Frank The Bunny y destacadamente y sobre todo Spanish Blue Milk Special me han permitido enfrentarme de pleno a la traducción de cómics. Una traducción de fansub es un proyecto de grupo con un tipo de lector determinado y con carácter más amateur, te puedes permitir ciertas cosas y te sientes más seguro del resultado porque hay más ojos que lo revisan y el lector. SBMS es otra historia y plantea problemas como la traducción del humor y la intertextualidad especialmente omnipresente de los que ya hablaré un día de estos.

SBMS ha sido un proyecto que me ha llevado, me lleva y me llevará más de un dolor de cabeza, pero no me arrepiento de haberlo acometido. He aprendido tanto sobre traducción como sobre cultura friki e informática (la web me la he tenido que ingeniar yo) y sobre todo he disfrutado haciéndolo, la mayor parte del tiempo al menos.


Los resultados del blog y de mis proyectos traductoriles ha sido positivo en general. De nada he pasado a donde estoy ahora, que no es mucho pero ya es algo a tener en cuenta. Mi trabajo en Internet me ha permido aprender mucho sobre la traducción y conocer a mucha gente metida en el tema. Que gente que admiraba y admiro por su labor profesional te felicite y te anime a seguir es algo que no te deja indiferente. Al principio me entraba la emoción gruppie estilo «¿¡Tal persona me ha hablado/retuiteado!?», ahora intento controlarlo y que no se me suba mucho a la cabeza. Algo muy importante que me ha permitido SBMS es enfrentarme a mi primer proyecto serio, que, aunque haga por el amor al arte al igual que sus autores, es experiencia que puedo poner en mi currículum.

Los objetivos para este año se basan en no empanarme y echarme a dormir la siesta. Lo que tengo lo he conseguido currando y hay que seguir en esa línea, tengo claro que nadie va a venir a regalarme cosas mientras esté tirado en el sofá. Proyectos me sobran y me falta tiempo, para variar, así que intentaré ser realista. Mi prioridad principal es SBMS, eso está claro. Frank The Bunny es un proyecto pequeño que a día de hoy está casi finiquitado. También intentaré publicar en el blog algunas entradas que ya tengo pensadas e intentaré que esto no quede sólo como un buen propósito. Tengo también otros proyectos en mente y uno relacionado con la localización de videojuegos me llama la atención especialmente. Espero sacar tiempo y ponerme a ello el año que viene.

Puede que esto no le importe a nadie, pero qué más me da, tenía que soltarlo y estructurarme las ideas. La mejor manera que se me ocurría era poníendolo por escrito y es que encanta escribir, que le vamos a hacer. Además, los repasos de este tipo vienen bien de tanto en tanto. A mí me ha venido genial y ahora tengo mucho más claro lo que quiero hacer en 2012. ¿Has hecho ya tu repaso a 2011?

¡Feliz Año Nuevo a todos y que tengáis un productivo 2012!
«Haz lo necesario para lograr tu más ardiente deseo, y acabarás lográndolo.» 
Beethoven (el músico, no el perro)

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (X)

Català
Castellano

En el original el conejo hace una referencia a Trix, una marca de cereales conocida en Estados Unidos. El lector estadounidense entiende la frase y además reconoce enseguida al conejo, que se parece bastante al conejo que aparece como mascota de esta marca de cereales; el español medio al oír Trix piensa en Megatrix y como que los tiros no van por ahí. Por eso hablé con el autor y entendió que el chiste no iba a funcionar, por lo que me propuso cambiarlo por lo que aparece arriba.

Aun así, la opción de mantener Trix también es factible. Cada vez se tiende más a mantener las referencias originales aunque haya riesgo de que el lector no las entienda y sin ir más lejos en Kill Bill aparece una referencia directa a estos cereales que se dejó tal cual en español. El eslogan de la marca «Silly rabbit, Trix are only for kids» aparece en la película y se tradujo como «Conejo tonto, los Trix son sólo para niños». La versión 2.0 de la viñeta mantiene la referencia del original.

Alternativa

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (IX)

Català
Castellano

<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VIII)

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VII)

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Spanish Blue Milk Special



A veces pasa que tienes ganas de decir algo y, cuando llega el momento, no sabes qué decir. Desde que empecé con este blog, tenía la intención de publicar un proyecto de traducción que tenía entre manos. Pero entre una cosa y otra entre las manos se me quedaba y no había manera. Hasta que dije basta y lo cogí por delante.

Si aún no sabéis de que estoy hablando, os invito a que visitéis la web de Spanish Blue Milk Special, webcómic traducido por un servidor. Allí podéis curiosear en el FAQ y en la primera tira si queréis saber un poco más sobre el proyecto.

¡Que la Leche os acompañe! 

viernes, 9 de diciembre de 2011

Film reviews: Napoleon Dynamite

"What are you going to do today, Napoleon?"
 "Whatever I feel like I wanna do. Gosh!"
(Ties a string to his action figure and chucks it out the window)

None of the films that I talked about are for all tastes. Napoleon Dynamite isn't an exception. In fact, it's the rule: Techdirt.com coined the term "The Napoleon Dynamite Problem", a phenomenon involving "quirky films" that cause "strong and immediate love or hate reaction to those films, with very little in-between.". Examples are Lost in Translation or Napoleon Dynamite itself, but others can perfectly be the two films that I have already talked about: Hard Candy and Pulp Fiction.

We are dealing here with another indie, weird film set in a highschool. You can think that Napoleon is the cliched American film about highschool because of elements like the omnipresent prom, but it's more than that. It fits better in the genre of the highschool freaks. Although it works with the same concepts that Ghost World or Freaks and Geeks and they have some clear similarities, Napoleon is different and even more eccentric. I personally like the film and if I have to criticize something, that would be the ending, maybe too simple.

Crew and cast
Napoleon was the first full-length film codirected and cowritten by Jared and Jerusha Hess. Jared had already made the short film Peluca in which Napoleon is partially based. Likewise, the character of Napoleon appears in Peluca and it's performed by the same actor, Jon Heder, who made his acting debut with the feature film.
Other outstanding performance is made by Tina Majorino as Deb. Tina was the girl from Waterworld and her appearance in Napoleon was her first one after a five-year break in acting.
I have to remark the contribution of the White Stripes with their song "We're Going to Be Friends". Hess states that they didn't have a song for the opening scene and they sent a copy of the film to the reowned rock band and they approved to have the song used in it.

Plot and characters
Each character has his own personality and it's true, most of them are freaks. Napoleon Dynamite (that's his actual name) is an eccentric high school student who lives with his grandmother, his older brother Kip and their pet llama, Tina. Napoleon claims to be a ninja, likes drawing with a particular style and also likes dancing disco music. His grandmother likes practicing motocross; his brother Kip wants to be cage fighter and likes chatting with girls; and Tina is a llama that eats ham. An ordinary family, you know.
Napoleon makes two new friends at school, Deb and Pedro. Deb is a very shy and sensitive girl. Pedro is a transfer student from Juárez, Mexico, who decides to become the class President against the candidature of the popular girl Summer.

Cult following
This sometimes surrealistic film became a cult film soon after his release. It has very good reviews and very bad ones, like "The Napoleon Dynamite Problem" foretells. The fact is that the film has a fangroup and there is a homonymous TV series that continues with the story of these singular chracters. It's dubbed by the same actors in the movie and it will be aired in 2012. The Hess are only producers and that is a frightening thing, but we can talk until we watch the results. I'll be waiting for it.

And now, let's watch possibly the most amazing scene of Napoleon Dynamite: Napoleon as a dance master. Take a good look at his sexy steps, boys, if you want to make out with girls. No, seriously, he has style.


"Sorry I'm late. I just got done taming a wild honeymoon stallion for you guys."

jueves, 10 de noviembre de 2011

Film reviews: Pulp Fiction

"There's this passage I've got memorized"

Introduction: why you have to love Pulp Fiction
The fact is that Pulp Fiction is one of the most influential 90s films. Don't even try to refute that. Critics adored the movie worldwide and gave it the Palme d'Or at Cannes Festival, among other prizes. There are so many things said about this film that it's difficult to tell something new about it or at least to pretend doing that. Let's see a list of reasons for revering Pulp Fiction:

1st Tarantino: the backbone of the film
Tarantino is Tarantino and Pulp Fiction is Tarantino. I find impossible to explain it better. He's a brilliant director and scriptwriter with a very marked signature omnipresent in his movies, most of them cult films: Reservoir Dogs, From Dusk till Dawn (script), Kill Bill, Grindhouse...  Quoting Charlie Rose, "you can take a lot of films made in America and you can say 'that's a well made film', but I can name three or four directors who could have made that film". This doesn't happen with Tarantino's best movies. Pulp Fiction is Tarantino and it's hard to think in another director who could have made it.

2n Cast selection
Tarantino knows how to choose the actors for his films. Samuel L. Jackson was an actor with a large amount of minor roles who met his big hit in Pulp. He was awarded by his part as Vegas' killmate Jules, a hell of a character. The mythical John Travolta (Saturday Night Fever, Grease) was already an unfairly-almost-forgotten movie star and his role as Vincent Vega stylishly bounced back his career. Likewise, Bruce Willis was a trendy actor because of films like Die Hard but he was suffering a little professional down. Some people disagreed with Bruce when he wanted to be the boxer Butch since they thought that Pulp would be a minor film. It turned out to be the opposite. As L. Jackson, Uma Thurman had her big hit in this film with a terrific, titillating interpretation of Mia Wallace.

The supporting characters aren't bad either. We have Harvey Keitel as Mr. Wolf, a suited man who "solves problems", or Tarantino himself as the angry friend with a wife that doesn't like to have bloody corpses at home.
                 

3rd Script
Where does Pulp Fiction story fit? Hard to say. Neo-noir? Black comedy? The film pays homage to film noir and pulp magazines, AKA pulp fiction. These low-cost magazines contained violent stories and in fact the working title of this film was Black Mask, a pulp magazine with sordid, bloody, crime-related stories. The black film influence is clear, with a script based on criminals, their thoughts, their feelings and their "clash of interest". Indeed, almost every shot pays homage to these stories and the characters and situations are noir clichés: the couple of hitmans, the boxer expected to lose, the big mob boss' femme fatale wife, the taxi conversation...

However, all the topics are watched from a different standpoint of black humor and oddly natural situations. The little absurd details and the apparently spontaneous, silly chattering are another Tarantino's trademarks. Every script he writes is filled with off-topic details like the reflexion about burgers or the famous Reservoir Dogs' Madonna discussion; strange motifs like the mysterious briefcase or Jules' Bible passage; and funny, surrealistic ones like Vincent's death or the "shop basement situation", examples of violent black humor.

The timeline is a very Tarantino's one. There are three independent stories connected by the characters and mixed in non-chronological order. Non-linear storytelling is a feature of Tarantino's style and he uses this in other films like Kill Bill. Some people disagree with this way of film editing, but it's a fact that Quentin popularized it and the critics loved it and him at the time.

4th Music
Pulp Fiction has no traditional background music, since no song was especially recorded for the film. It consists in a mix of surf music, rock, pop and soul. We have two notable songs, the first being the opening theme. It's the rock surfer guitarist Dick Dale's cover of Misirlou, a popular Greek folk song. Who would have thought that the most representative song of Pulp Fiction has Greek origin. Compare this with the song below and with the original Dick Dale performance. Pretty different, isn't it? On the other hand, Girl, You'll Be a Woman Soon is a cover of the rock band Urge Overkill and became popular because of its appearance in one of the scenes of the film, a hell of a scene with Uma Thurman dancing, Vincent bath-talking and drugs making life difficult.



5th Why not?
It's clear that Pulp Fiction is a 90s classic with a huge influence. I'm aware that not everyone likes Tarantino's films, but there are people that like Twilight. I hope I have made myself quite clear here. If you like good quality movies, the true cinema, you will appreciate the retro gem that this film is. You can love Pulp Fiction, its unique style with its hilarious funny moments and the brilliant noir ones, or hate it. Either feeling you have, it anyway means that the film didn't leave you indifferent. Pulp Fiction is a f*cking fucking adrenaline shot direct to the heart!

"Now, if you'll excuse me, I'm going to go home and have a heart attack."

miércoles, 12 de octubre de 2011

Film reviews: Hard Candy


"Playtime is over, Jeff. Now it's time to wake up."

Hard Candy is a weird indie film with a huge psychological power. And I love it. If you haven't seen it, don't read any further: wait to see the film and later read this review if you want. Hard Candy is worth to be seen without knowing anything about it, with the mind like a white paper as Locke (the philosopher, not the bald one from Lost) used to say. 

It's true that Hard Candy isn't enjoyable by all palates. The sensitive-minded audience will find the movie too harsh and they won't like it. But, hey, the real life can be harsh and disgusting in many tricky ways and, if you don't mind to face it, that's your film.

Crew and cast
Hard Candy is the David Slade's first feature film as a director and a great way to begin a film career. Later, he almost ruined his credibility with Eclipse, but there is news of him working in the reboot of Daredevil and in the series Awake. We'll have to wait and see whether this is encouraging or terrifying even if it seems improbable that Slade could have the "talent" to create a worse Daredevil than Ben Affleck's.

The screenwriter, Brian Nelson, is also a playwright, which makes a lot of sense: Hard Candy could have perfectly been a play, since the script is grounded in the dialog of two characters in only one location.

The movie is nothing without its two main actors. The young Ellen Page (Juno, Inception) makes an astonishing interpretation as Hayley. This was the first well-know role of this Canadian actress, but it won't be the last for sure. Patrick Wilson (The Phantom of The Opera) is the male lead and makes a big interpretation too, but is it in the same level of Ellen Page's? It's difficult to say.


Dexter's secret daughter?
Playing with the mind
Hard Candy has elements that can be considered slightly experimental: the movie picture scarcely has music (only nine minutes) and plays with other elements like the colour of the ambient light, the camera movements, studied close-ups, zooms in and zooms out... In addition, as a psychological thriller, the information and thoughts that the public have are equally if not more important.


The creators of the movie want the audience to think and ask themselves about what they are watching and what it involves. At the beginning of the story, it's evident that Jeff seems fishy. The attitude, the chocolate thing... But, even so, some people will feel bad when Hayley starts to torture him. What does that mean, to be in the pedophile side? You can argue that there's no clear evidence of his sexual desires in the first scenes, but later there is. And very clear. On the other hand, what if you sympathize with the girl? What does that mean, being sympathetic with a torturer? Why is she doing that? And, at the end of the film, when you realize that both characters have been fooling each other (and you too) since the beginning, that you don't really know who Jeff was and what he had done, and that you have no clue of who and what Hayley (if that's her name) is, you have to wonder about what exactly you have watched. You can argue a plenty of theories and all will fit. 
Thinking about these subjects is found unpleasant by some people and they prefer to avoid that. However, I consider that thinking is important (Nobel Prize's discovery), no matter the subject. If we have to face the wide range of greys of a world without blacks and whites, go on then. And if we use the seventh art to do it, it will be even better and fun.

Film Reviews: an Academic, Funny Approach

Hard Candy                         Pulp Fiction                     Napoleon Dynamite

CAT
Quan vaig començar amb el bloc, la meua idea inicial era utilitzar-lo sobretot per a temes traductorils. Però al final he acabat veient que el tema em sap a poc. Escriure vicia i si tinc que posar-me a crear un bloc per a cada matèria acabaria amb mitja dotzena. A més, tots els temes que tracte estan més o menys interrelacionats: la llavor frikona sempre ronda a prop, i la traductora també. Per això, he decidit publicar les ressenyes que em demanen en la assignatura de Llengua Anglesa en La Torre. Sí, és genial que a un cinèfil li posen una cosa com aquesta per a deures, així m'ho passe de cine estudiant [aplaudiments]. Seran mínim tres, estaran en anglés (encara que m'estic plantejant traduir-les) i parlaré de les pel·lícules que veieu dalt en aquest ordre: Hard Candy, Pulp Fiction i Napoleon Dynamite. Pel·liculons de culte, vaja. Espere que el meu anglés no siga tan roï com altres i que mantingueu les conques oculars intactes després de llegir-ho. Us recomane també que hagueu vist les pel·lícules abans de llegir la ressenya, ja que contaré prou coses sobre les pel·lis i serà més un comentari o crítica cinematogràfica on experimentaré i provaré estructures, formes de plantejar idees... A escriure s'apren escrivint.

ES
Cuando empecé con este blog, mi idea inicial era utilizarlo sobre todo para temas traductoriles. Pero al final he acabado viendo que ese tema se me queda corto. Escribir vicia y si tengo que ponerme a crear un blog para cada materia acabaría con media docena. Además, todo los temas que trato están más o menos interrelacionados: la semilla frikona siempre ronda cerca, y la traductora también. Por eso, he decidido publicar las reseñas que me piden para la asignatura de Lengua Inglesa en La Torre. Sí, es genial que a un cinéfilo le pongan algo así como deberes, así me lo paso de cine estudiando [aplausos]. Van a ser mínimo tres, estarán en inglés (aunque me estoy planteando traducirlas) y hablaré de las películas que veis arriba en ese orden: Hard Candy, Pulp Fiction y Napoleon Dynamite. Peliculazas de culto, vaya. Espero que mi inglés no sea tan malo como otros y que mantengáis las cuencas oculares intactas después de leerlo. También os recomiendo que hayáis visto las películas antes de leer la reseña, ya que contaré bastantes cosas sobre ellas y va a ser más un comentario o crítica cinematográfica en la que experimentaré y probaré estructuras, formas de plantear ideas... A escribir se aprende escribiendo. 

miércoles, 21 de septiembre de 2011

"Bazinga!": el expediente X de The Big Bang Theory

Want to read about bazinga but you have no idea of Spanish? Here is the English version.
 
The Big Bang Theory es una serie culturalmente dispersa en la que cuatro geekies sueltan referencias culturalmente dispersas cada dos por tres. A veces me sorprendo por la cantidad de ellas que capto, aunque algunas son intencionadamente más oscuras y hacen que los foros se llenen de frikis discutiendo sobre su origen. Y una discusión de este tipo puede ser muy muy peligrosa y violenta. Así que, para evitar narices rotas, orejas arrancadas y ataques de histeria, vamos a intentar esclarecer el origen de la expresión sheldoniana por excelencia, por delante del hit «(toc toc toc) ¡Penny![x3]»: "bazinga!"

El twittero Javier Cantero me pió que la expresión era utilizada por uno de los guionistas de la primera temporada y que lo explicó el propio Bill Prady en su twitter. Ahora sabemos que hubo un responsable de la introducción de "bazinga" en la serie, pero ¿cuál es la identidad de ese guionista que nos bazinguea desde las sombras? ¿De dónde sacaría él esa expresión? De entre las teorías que circulan por Internet, he elegido algunas por curiosas y otras por ser más probables.

Sumerios, klingons y químicos
Hay muchas teorías, decenas de docenas, la mayoría poco fiables y sin más prueba que la palabra del que lo dice. Explicar en WordReference que bazinga es una palabra sumeria sin presentar prueba alguna y solo habiendo escrito una respuesta en un hilo no se puede considerar información fiable. Original sí, pero no fiable (actualización: el hilo de WordReference al que hago referencia ya no existe).

"Bazinga" transcrito al klingon
Una hipótesis curiosa es la de que bazinga es una palabra proveniente del klingon, la lengua creada para Star Trek. Sería algo digno de ver que un klingon engañara a otro, le pegara una colleja y luego le soltara un bazinga! con cara de completa felicidad, pero (por desgracia) la realidad es otra. No he consultado a ningún trekkie experto, pero la mayoría de lo que he leído parece estar de acuerdo en que esta expresión no existe en klingon. Eso sí, me he topado con cada cosa que daría para otra entrada entera y no me extrañaría que algún aficionado acabara incluyendo bazinga en el diccionario klingon, aunque luego no lo acepte la RAE klingon y solo se pueda usar en el registro coloquial de esta lengua.

Sheldon y cía. son unos científicos doctorados (menos Wolowitz, que solo tiene un máster) y han demostrado ser duchos en química. Por eso algunos creyeron que bazinga no podría ser otra cosa que un acrónimo de algunos elementos de la tabla periódica: Bromo, Actinio, Zinc, Iridio, Neptunio, Germanio y Arsénico. No sé si hay una posible relación lógica entre estos elementos, pero me parece una teoría rebuscada como poco.

La conyuntura del Zing Buzzing: la formación a partir de otras palabras
Las palabras no suelen surgir de la nada y las expresiones que vamos a sugerir como origen de bazinga provienen de otras ya existentes fáciles de encontrar en un diccionario. El verbo "to zing" se utiliza coloquialmente para criticar o mofarse de alguien. Las expresiones "zing!" y "zinged!" derivan de este verbo y tienen la misma función que el "bazinga!" sheldoniana. El parecido entre los términos es evidente. "Zinger" también es un término muy similar que, recordemos, un americano pronunciaría como /zinga/. Otro posibilidad es el verbo "to buzz" y su forma "buzzing", en el que ya pensaron algunos aficionados que escribieron "buzzinga" sin saber aún cómo se escribía la expresión de Big Bang.

¿Es posible que derive de alguna de estas expresiones? Es más que probable. Seguramente to zing o buzzing (incluso puede que una mezcla de las dos, quién sabe) sean la raíz de esta particular familia léxica, pero las ramas se confunden en la espesura.

«¡Zas, en toda la boca!» y el "Ba-zing!" de Padre de Familia
La teoría más extendida sobre el origen del "bazinga!" bigbanguero (olé el adjetivo que me acabo de inventar) es que deriva de una expresión aparecida en Family Guy, serie conocida como Padre de Familia en español. No he conseguido localizar el capítulo, pero en varios lugares se dice que Peter Griffin utiliza en algún momento la expresión "bazing!".

Algunos piensan que en inglés Peter dice "bazing!" en la escena en la que en español repite «¡Zas, en toda la boca!». Nada más lejos de la realidad, ya que lo que dice en esa escena es "Pow, right in the kisser!", frase típica del personaje Ralph Kramden de la serie The Honeymooners. Como la serie no llegó a España, la traducción se la curraron ellos sin tener ningún precedente y transmite bastante bien el mensaje original de «golpe directo a la boca» (y lo que no son golpes >_<).

La expresión "ba-zing!" la he localizado en boca de otro personaje. En el capítulo 11 de la tercera temporada, titulado "Emisión imposible" ("Emission impossible" en inglés), Stewie, decepcionado por sus fracasados intentos para evitar que sus padres no hagan el amor y tengan otro bebé, dice "Now I know how the Catholic Church feels. Ba-zing!". En España "Ba-zing!" se tradujo como «¡Qué ingenioso!» y en Latinoamérica dice algo así como «¡Zalacachim!».

Teniendo el caso del "bazing" de Stewie delante y sabiendo como se suelen traducir estas expresiones, lo más probable es que, si Peter soltó un "bazing" alguna vez como tanto se repite por Internet, este se perdiera en la traducción y acabara siendo reemplazado por cualquier otra cosa. Los traductores españoles (de España) de Big Bang pensaron que el "bazinga" de Sheldon tenía que venir del "bazing" de Family Guy. Se llevaron las manos a la cabeza: [dramatización] «¿Y ahora qué hacemos? ¡Si esta expresión se perdió al traducir al castellano!», exclamaron angustiados. «¿Y si reemplazamos una expresión de Padre de familia por otra similar y conocida en español?». Y «¡Zas, en toda la boca!» surgió de entre las sombras y volvió para quedarse [fin de la dramatización]. 

La pregunta es: ¿realmente "bazinga" deriva del "bazing" de Padre de Familia? ¿Es un homenaje que los guionistas de The Big Bang Theory han querido hacer a Family Guy? Si ese fuera el caso, ¿no habría sido más sencillo que Sheldon dijera "bazing" directamente? La aparición de "bazing!" en Family Guy es casual, no ha tenido un gran peso hasta que se ha establecido una relación entre él y la expresión sheldoniana. Y sin embargo, hay una razón de peso que me motiva a pensar que es poco probable que "bazinga" sea un homenaje a Padre de Familia: una razón económica. La FOX y la CBS, que emiten Family Guy y Big Bang respectivamente, son cadenas rivales en EEUU. No sacarían ninguna ventaja publicitándose la una a la otra. Aun así, es una opción que no se puede dejar de lado.

La mecánica del Bubble Bazinga
Bubble Bazinga es un videojuego que imita el clásico Puzzle Bobble. Cuando el jugador consigue más de 10.000 puntos de un solo disparo, suenan unas trompetitas y aparece en la pantalla un "BAZINGA!" como el de la captura de la derecha. Lo podéis probar aquí, pero os advierto que vicia mucho.
¿De dónde sale esta expresión de triunfo? No hay nada seguro, pero probablemente a partir de "zing!". Presumo que este juego es anterior a la aparición del "bazing!" en Padre de familia y no creo que la expresión de la serie se haya basado en este juego, pues si hubiera querido hacer una referencia de él habría añadido también la a. Pero, ¿es esta la primera vez que aparece "bazinga!"? ¿Los guionistas de The Big Bang Theory tomaron la idea de este juego?

The X-Files: ¿"Bazinga", "bazingo", "buzzing"?
Si alguien pensaba que esto era algo digno de investigar por Mulder y Scully, que sepa que Scully está en el ajo. El episodio 19 de la séptima temporada de Expediente X se tituló "Hollywood A.D."y fue emitido en el 2000, En él, un experto en audio está examinando una vasija junto a Scully. Con sus herramientas de tratamiento de audio descubre que el cuenco emite unas extrañas frecuencias y la agente le comenta que puede que esté relacionado con Jesucristo. Sorprendido, el técnico exclama casi sin aliento: "Bazinga." 

Eso sí, en los subtítulos en inglés se transcribió como "Bazingo". ¿Por qué? Al ser casi un susurro, se escucha mal y puede que los que hicieron los subtítulos en inglés creyeran escuchar una o donde yo creo escuchar una a. Quién acierta y quién no difícil de ver es. En castellano se tradujo como «Vaya zumbido»: esto complica aún más las cosas, ya que lo que sugiere esta traducción es que bazinga deriva de buzzing («zumbido/zumbando»), de la especie de zumbidos que Scully y el técnico están escuchando.

¿De dónde salió el "bazinga!" de Sheldon? Conclusiones
Recopilemos la información que hemos reunido. La intertextualidad abunda en The Big Bang Theory y lo más probable es que esta expresión sea una referencia a algo anterior. El problema es que las posibilidades son muchas y es difícil saber cuál es la que en verdad ocurrió. Establezcamos una línea temporal para saber qué apareció después de qué:

2000 - The X-Files "Hollywood A.D." ("Bazinga" / "Bazingo")

2001 - Family Guy "Emission Impossible" ("Ba-zing!")

????  - Bubble Bazinga ("Bazinga!")

2009 - The Big Bang Theory "The Monopolar Expedition" Último episodio de la 2ª temporada ("Bazinga!")

Está claro que todas las opciones dadas provienen de algún juego de palabras: la mayoría parecen derivar de "zing" o "zinger" e incluso de "buzzing". Expediente X es un posible origen, aunque en esa serie se use para expresar sorpresa. El "Ba-zing!" de Padre de Familia tiene la misma función que "bazinga", pero por las razones ya dadas (sobre todo la económica) considero poco probable que provenga de ahí. Bubble Bazinga reune todos los requisitos, ya que significa lo mismo y se escribe igual. ¿Con cuál nos quedamos? Es posible incluso que el Bubble Bazinga tomara la expresión de Expediente X y tampoco sería extraño que Big Bang hiciera referencia a una frase aparecida en tal serie. Cosas más frikis han hecho. Incluso puede que la expresión de Sheldon surja tanto de X-Files como del Bubble Bazinga

Si tuviera que decidirme por una única solución, yo apostaría por el Bubble Bazinga, pues es el más similar al "bazinga!" de Sheldon. Cualquiera puede ver que no hay una solución clara y si alguien puede resolver el enigma es el guionista del que hemos hablado al principio. Pero eso no va a evitar que los fans nos comamos la cabeza y algunos nos pongamos a darle vueltas como lo he hecho yo con esta entrada. Y es que, amigos, la verdad está ahí afuera.

Sheldon buscando la verdad en una piscina de bolas.
¿No será esta una referencia oculta al Bubble Bazinga?

Para más entradas similares, pásate por la recién estrenada biblioteca del blog. 100% frikismo trastocat.

domingo, 11 de septiembre de 2011

La traducción de Marvel: frases míticas

La casa de las ideas cuenta con un buen compendio de frases míticas que nos transportan automáticamente a personajes o a sucesos destacados del Universo Marvel. He recopilado algunas de ellas tanto en inglés como en español en un intento de quitarme la perrería de encima. Agosto causa estragos...

"With great power, there must also come great responsibility".
             «Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.» Tío Ben


Face it, tiger...you just hit the jackpot!
             «Reconócelo, tigre, te acaba de tocar la lotería.» aparición de Mary Jane.


"Flame on!" Johnny Storm, the Human Torch
             «¡Llamas a mí!» La Antorcha Humana


"It's Clobberin' Time!" Ben Grimm, the Thing
            «¡¡Es la hora de las tortas!!» La Cosa (España)
            «¡¡Es la hora de pelear!!» La Mole (Latinoamérica)


"Avengers assemble!" The Avengers
            «¡Vengadores reuníos!» Los Vengadores


"Hulk SMASH!!" Bruce Banner, the Hulk
            «¡¡Hulk APLASTA!!» Hulk (la Masa en algunos países)


"Look into my eyes." Johny Blazze, Ghost Rider
            «Mírame a los ojos.» El motorista fantasma

martes, 2 de agosto de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VI)

Català
Castellano

Star Search fue efectivamente el programa en el que hizo una de sus primeras apariciones Maggie Gyllenhaal, la actriz que interpreta a la hermana mayor de Donnie y que, curiosidades de la vida, es realmente la hermana mayor del actor Jake Gyllenhaal, el actor que interpreta a Donnie. Así que esta tira es doblemente cierta. En este reality, mezcla de Lluvia de estrellas y Factor X, aparecieron otros personajes destacados como el actor Adam Sandler o algunos que mejor olvidar como Usher, que arruinó su carrera al convertirse en el representante de esta cosa que canta. Me niego a escribir el nombre de ese ente maligno en mi blog.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

martes, 26 de julio de 2011

Frank The Bunny: Frank to the Future (V)

Català
Castellano

Estaba claro que algo no encajaba en Regreso al futuro, ha hecho falta que un conejo gigante que viaja en el tiempo nos lo aclarara. Así de rara es la vida. Los traductores y curiosos más geekies deberían pasarse por esta otra entrada con curiosidades «traductoriles» sobre las pelis de Marty McFly (Martín McMosca para los amigos).


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

¿Sabíais que, en Regreso al futuro...

  • ...no se sabe exactamente cómo escribir la marca DeLorean? El nombre oficial de la marca de automóviles es De Lorean pese a que el propietario de la empresa se apellidaba Delorean. Los guionistas de Regreso al futuro lo escribieron incorrectamente como DeLorean y es el término que han ido utilizando los fans de la saga. Incluso hay gente que lo escribe deLorean o de Lorean.
  • ...el guión dice que el DeLorean necesita 1,21 jigovatios para viajar en el tiempo cuando en realidad son gigavatios? Los guionistas no conocían la grafía correcta y la escribieron según la pronunciaban. Así, escribieron jigowatt (traducido como jigovatio) cuando deberían de haber escrito gigawatt (gigavatio).
  • ...en la traducción española flux capacitor se tradujo por error como condensador de fluzo? La traducción latinoamericana no contiene este error (condensador de flujo).
  • ...en los tres casos citados hay una fuerte tendencia entre los fans de mantener la tradición frente a la corrección? DeLorean, jigovatios y condensador de fluzo priman y primarán entre los aficionados. Utilizarlos es una manera de dar claramente un guiño friki.
Esta entrada surgió al ponerme a curiosear sobre Regreso al futuro debido a la traducción de esta tira de Frank The Bunny. Puedes encontrar más curiosidades sobre la saga aquí, leyendo en los enlaces que he ido poniendo y utilizando Google ;P

miércoles, 20 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Harvey (IV)

Català
 
Castellano

Doble homenaje: a Donnie Darko y a Harvey, conocida en español como El invisible Harvey. Sí, aquello español de poner títulos para tontos y que adelanten algo de la peli. Corrían los años 50, se filmaba en blanco y negro y la protagonizó el mítico James Stewart. Si no la has visto el chiste pierde la gracia, pero habrás descubierto una película interesante si te gusta el cine clásico, como me pasó a mí cuando leí la tira. También te puedes leer la sinopsis, pero eso es obviamente para amateurs. Más cómics de J. Duncan en VO aquí.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

domingo, 17 de julio de 2011

"Hasta la vista, baby"

Anonadado me hallo. Siempre, o al menos desde que me dió la vena traductora, he tenido curiosidad por la famosa frase «Sayonara, baby» en Terminator 2. Pero solo me preguntaba por la traducción que se le habría dado en japonés, nunca se me hubiera ocurrido que la realidad era esta:


«Hasta la vista, baby»  ->  VO (inglés)
«Sayonara, baby»        ->  español (España)
«Hasta la vista, baby»  ->  español (latino)

Podéis encontrar más información sobre el tema en la entrada que hay al respecto en Wikipedia. Por cierto, en japonés quedo «地獄で会おうぜ、ベビー», que vendría a significar «nos vemos en el infierno, baby» si Wikipedia no me la juega. Se mantendría pues el baby "niponizado" (ベビー).



Visto en el programa Todo Cine de laSexta3. En este programa mostraron un breve reportaje sobre el verdadero peso que tiene la traducción audiovisual en el cine, el de Terminator era un ejemplo. Qué canal de TV más genial :) Hay que apoyarlo para que le siga subiendo la audiencia y sigan por el buen camino.

miércoles, 13 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (II)

 Català
Castellano

Una traducción muy dura la de los primeros bocadillos. Más cómics de J. Duncan en VO aquí.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

lunes, 11 de julio de 2011

Bibliografía para dummies sobre la localización de videojuegos

Aquello de localización de videojuegos puede dejar a más de uno un poco descolocado. Quizá entre traductores no tanto (que también), pero supongo que ir diciendo que eres localizador de videojuegos debe generar más situaciones extrañas que decir que estudias TeI.
Esta bibliografía básica sobre el tema la redacté para un trabajo de Documentación y sobre todo es útil para los compañeros de la UA, ya que, por exigencia del trabajo, todo lo que menciono o bien se puede encontrar en la BUA o bien en la web. Como señala el título de la entrada, es una bibliografía para aquellos que empiezan a interesarse en el tema. Los más enterados quizás encontréis algo nuevo, o quizás no, así de injusta es la vida. También podéis echarle un vistazo a esta bibliografía con artículos sobre romhacking.
Para dudas o sugerencias, dadme un silbirito.

Lecturas teóricas

1 - Varios autores. 2007. Tradumàtica 5: Localització de videojocs.
Número cinco de esta revista dedicado en exclusiva a la localización de videojuegos. Cada artículo aporta una perspectiva distinta sobre el tema. Mientras que por ejemplo el primero es una historia de los videojuegos, otro se centra en la “localización cultural” u otro en el romhacking. Un total de ocho artículos de lectura muy recomendable. Artículos en catalán, castellano e inglés.

2 - Muñoz Sánchez, Pablo. 2007.  
Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM Hacking.  
Manual que nos introduce en el romhacking a la par que enseña algunas estrategias básicas de traducción. Es quizás el más práctico de toda la lista, ya que está pensado para presentar directamente el problema y ayudar a aquel que quiera empezar a traducir videojuegos mediante este sistema. Incluye como ejemplo la localización completa de los diálogos del Phantasy Star II, traducción hecha por el propio autor. También se puede conseguir una versión impresa.

3 - Vela Valido, Jénnifer. 2005. “La localización de videojuegos”, en Detlef Reineke (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas: Anroart. 253-284.
Capítulo muy bueno donde se explican muy bien las bases y retos de esta especialidad. Muy recomendable.

4 - Mangiron, Carmen y O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”.
The Journal of Specialised Translation 6: 10-21.
Como el título reza, este artículo se centra en las libertades que se puede y debe tomar el traductor al transmitir elementos desde la cultura oriental hacia la occidental, tan diferentes entre sí. Lo hace con ejemplos sacados de Final Fantasy y con gran claridad.

5 - O'Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.  
Versión escrita de una conferencia en Berlín que sigue con la idea del artículo anterior, añadiendo más ejemplos sobre Final Fantasy. Reflexiona además sobre los grandes campos que existen por investigar y cómo se podrían empezar a abordar.

6 - Dietz, Frank. 2006. “Issues in localizing computer games”, en Dunne, Keiran J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 121-134.
Aquí el autor explica las principales dificultades que debe afrontar un localizador de videojuegos, prestando especial importancia a las que se generan dependiendo del género, trama y temática a que nos enfrentemos.

7 - Maxwell Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Book. Hingham, Massachussets: Charles River Media. 338 págs.
El manual elemental para acercarse a la localización de videojuegos desde su perspectiva técnica y empresarial. Narra detalladamente y desde la experiencia de la autora como se organiza todo el proceso, el personal que implica y cómo se puede llevar a cabo.

8 - Heimburg, Eric. 2006. “Localizing MMORPGs”, en Dunne, K. J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 135-154.
Análisis de los problemas que presentan los MMORPG, uno de los géneros que más dinero mueve actualmente. Se no plantea el problema de que el jugador lo quiere todo en su idioma en un mundo virtual “poblado” por jugadores de todo el planeta, cada uno con sus respectivas lenguas.

9 - Barreras, Paco 2003. “Localización de videojuegos”. Meristation.
Artículo que explica ampliamente el proceso de localización de un videojuego de manera clara para un lego en el tema.

10 - Díaz Montón, Diana. 2006. “Entresijos de la localización”. Meristation.
Interesante artículo en el que se da un vistazo general a esta especialidad y los principales problemas que se plantean al desempeñarla. [Ya no está disponible]

Blogs sobre localización de videojuegos

Solo tenéis que echar un vistazo a los blogs que tengo en la columna de la derecha.

Comunidades de romhacking

Clan DLAN [En línea: http://www.clandlan.net/]
Comunidad dedicada especialmente a la traducción de videojuegos de PC de tema fantástico. Lleva desde el 2003 en marcha, por lo que ya es una web con prestigio y mucho trabajo detrás, con traducciones de gran calidad. Se puede encontrar información útil para el traductor, incluidos algunos glosarios derivados de las propias traducciones del grupo. Recalcar que aunque sea hecha por aficionados, la corrección lingüística del contenido es notable y es muy fiable (los mensajes del foro ya es otro tema y tendremos que fijarnos en el usuario que firma el mensaje).
  • Autor u organismo: Varios autores aficionados
  • Navegabilidad: Óptima, con buscador y una organización estupenda de montones de información.
  • Lengua(s): castellano
  • Fecha de creación: 2003
  • Fecha de última actualización: 07/07/11 (sección de noticias)
    11/07/11 (foro)
  • Fecha de evaluación: 11/07/11

Romhack Hispano [En línea: http://romhackhispano.org/]
Comunidad hispana dedicada al romhacking. Agrupa varios grupos de localización amateur y su foro es un lugar genial donde encontrar información y preguntar sobre todo el proceso. No todos los grupos siguen activos y de vez en cuando aparece alguno nuevo, por lo que deberemos fijarnos en la última noticia publicada para saber si está o no en funcionamiento. De todas maneras, algunos grupos ya disueltos siguen manteniendo su material en la red, por lo que se puede consultar de todas maneras. Un grupo especialmente recomendable por su trabajo y por seguir activo es Tales Translations.
  • Autor u organismo: Varios autores aficionados
  • Navegabilidad: Buena, al haber tantos sitios a veces se hace confusa la navegación.
  • Lengua(s): castellano
  • Fecha de creación: 2006
  • Fecha de última actualización: 11/07/11 (wiki) 04/01/11 (foro)
  • Fecha de evaluación: 11/07/11

ROMhacking.net [En línea: http://www.romhacking.net/]
Comunidad inglesa que engloba gran parte del romhacking inglés. En el podemos encontrar muchos recursos y muchas traducciones hechas por fans, algunas de juegos que no han llegado a España y que se prestan para hacer una traducción al español.
  • Autor u organismo: Varios autores aficionados
  • Navegabilidad: Óptima, bien organizado y con buscador
  • Lengua(s): inglés
  • Fecha de creación: 2005
  • Fecha de última actualización: 02/01/11 (noticias) 05/01/11 (foro)
  • Fecha de evaluación: 05/01/11
 
Otras bibliografías sobre el tema

Muñoz Sánchez, Pablo. "Bibliografía sobre localización de videojuegos" en Algo más que traducir.
[http://algomasquetraducir.com/2007/08/19/bibliografia-sobre-localizacion-de-videojuegos/]