Barra de menús

viernes, 30 de diciembre de 2011

Repaso a 2011

Toda la parafernalia con la que estamos acostumbrados a cambiar de año siempre me ha parecido un poco innecesaria. Objetivamente, tanto da que en el calendario ponga 2011 que 2012 que 2569, el tiempo va a fluir a su ritmo y nos va a ignorar igualmente. Si bien es cierto que nunca está de más una excusa para montar una fiesta, cualquier sábado te la puedes montar igual. Otra cosa son los propósitos de Año Nuevo, aquello de «este año voy hacer X cosa» o «voy a dejar de hacerla» y que ya sabemos cómo suele acabar. No estoy diciendo que me parezca mal que la gente se proponga cambiar, me parece mal que la gente se ponga a desear cosas en lugar de hacerlas realmente. Por otra parte, los repasos de fin de año tienen su utilidad y nos sirven para examinar qué hemos hecho, cómo lo hemos hecho y los resultados que ha tenido el año.

La verdad es que este año he tenido de todo a varios niveles. A nivel personal, he conocido gente nueva guay, gente que por mí como si nos ignoramos mutuamente; me alegro de haber conocido mejor a algun@s, un@s porque da gusto haberlo hecho, otr@s para que se alejen lo más posible; la he cagado en algunas relaciones personales más que la he acertado, voluntaria o involuntariamente, las cosas como son. Me he reestructurado y ahora tengo otros objetivos en mente, algunos de ellos relacionados con este blog.

La Torre del Traductor Trastocat tiene poco más de medio año, quizás un poco pronto para analizarlo. Pero si algo está claro es que me ha ayudado a vislumbrar los posibles caminos que tengo por delante. Desde que me metí en la carrera sabía a por lo que iba. Era cuestión de tiempo que me lanzara a hacer un blog como aquellos que había leído y que me hicieron decidirme a entrar en los estudios de TeI. Y con los cambios personales que vinieron con el segundo cuatrimestre de primero, decidí dar un cambio "profesional" y hacer algo más que traducir en un fansub. A veces lo pienso y digo «en qué fregaos me meto yo solo».


La verdad es que no me esperaba el éxito inicial que tuvo el blog. Las entradas sobre el Monkey Island tocaron la fibra sensible de algunos traductores que se dejaron caer por aquí y yo alucinaba con el poder de Twitter y las visitas que tenía. Las dos entradas (las dividí por comodidad, una sola entrada quedaba enorme) me llevaron su trabajo, pero aprendí mucho y me permitieron lanzar el blog y darlo a conocer.


No he escrito todas las entradas que quisiera haber escrito, aunque supongo que es algo que pasa siempre. Siempre que se me ocurre algo para una entrada me lo apunto, y bueno, tengo bastantes apuntes al respecto. El problema (o no) es que cuando me pongo a hacer una entrada la hago a conciencia e intento analizar todo lo analizable, como me ocurrió con la entrada sobre bazinga. Si ya alucinaba con el éxito de las primeras, con ésta ya las visitas se dispararon y llegó a aparecer en páginas web de temática friki. Aún hoy está entre los primeros resultados al teclear «origen bazinga» en Google. Disfrute explayándome, pero quizás un poco de concisión hubiera venido bien. Algo a mejorar en la lista.


Dos proyectos de traducción surgieron ya con este blog, uno mucho más pequeño que el otro. Si quiero dedicarme a la traducción más creativa como lo son la audiovisual o la literaria, he de afrontar que no es tarea fácil. Qué mejor manera de hacerlo que enfrentándome a ello directamente. Frank The Bunny y destacadamente y sobre todo Spanish Blue Milk Special me han permitido enfrentarme de pleno a la traducción de cómics. Una traducción de fansub es un proyecto de grupo con un tipo de lector determinado y con carácter más amateur, te puedes permitir ciertas cosas y te sientes más seguro del resultado porque hay más ojos que lo revisan y el lector. SBMS es otra historia y plantea problemas como la traducción del humor y la intertextualidad especialmente omnipresente de los que ya hablaré un día de estos.

SBMS ha sido un proyecto que me ha llevado, me lleva y me llevará más de un dolor de cabeza, pero no me arrepiento de haberlo acometido. He aprendido tanto sobre traducción como sobre cultura friki e informática (la web me la he tenido que ingeniar yo) y sobre todo he disfrutado haciéndolo, la mayor parte del tiempo al menos.


Los resultados del blog y de mis proyectos traductoriles ha sido positivo en general. De nada he pasado a donde estoy ahora, que no es mucho pero ya es algo a tener en cuenta. Mi trabajo en Internet me ha permido aprender mucho sobre la traducción y conocer a mucha gente metida en el tema. Que gente que admiraba y admiro por su labor profesional te felicite y te anime a seguir es algo que no te deja indiferente. Al principio me entraba la emoción gruppie estilo «¿¡Tal persona me ha hablado/retuiteado!?», ahora intento controlarlo y que no se me suba mucho a la cabeza. Algo muy importante que me ha permitido SBMS es enfrentarme a mi primer proyecto serio, que, aunque haga por el amor al arte al igual que sus autores, es experiencia que puedo poner en mi currículum.

Los objetivos para este año se basan en no empanarme y echarme a dormir la siesta. Lo que tengo lo he conseguido currando y hay que seguir en esa línea, tengo claro que nadie va a venir a regalarme cosas mientras esté tirado en el sofá. Proyectos me sobran y me falta tiempo, para variar, así que intentaré ser realista. Mi prioridad principal es SBMS, eso está claro. Frank The Bunny es un proyecto pequeño que a día de hoy está casi finiquitado. También intentaré publicar en el blog algunas entradas que ya tengo pensadas e intentaré que esto no quede sólo como un buen propósito. Tengo también otros proyectos en mente y uno relacionado con la localización de videojuegos me llama la atención especialmente. Espero sacar tiempo y ponerme a ello el año que viene.

Puede que esto no le importe a nadie, pero qué más me da, tenía que soltarlo y estructurarme las ideas. La mejor manera que se me ocurría era poníendolo por escrito y es que encanta escribir, que le vamos a hacer. Además, los repasos de este tipo vienen bien de tanto en tanto. A mí me ha venido genial y ahora tengo mucho más claro lo que quiero hacer en 2012. ¿Has hecho ya tu repaso a 2011?

¡Feliz Año Nuevo a todos y que tengáis un productivo 2012!
«Haz lo necesario para lograr tu más ardiente deseo, y acabarás lográndolo.» 
Beethoven (el músico, no el perro)

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (X)

Català
Castellano

En el original el conejo hace una referencia a Trix, una marca de cereales conocida en Estados Unidos. El lector estadounidense entiende la frase y además reconoce enseguida al conejo, que se parece bastante al conejo que aparece como mascota de esta marca de cereales; el español medio al oír Trix piensa en Megatrix y como que los tiros no van por ahí. Por eso hablé con el autor y entendió que el chiste no iba a funcionar, por lo que me propuso cambiarlo por lo que aparece arriba.

Aun así, la opción de mantener Trix también es factible. Cada vez se tiende más a mantener las referencias originales aunque haya riesgo de que el lector no las entienda y sin ir más lejos en Kill Bill aparece una referencia directa a estos cereales que se dejó tal cual en español. El eslogan de la marca «Silly rabbit, Trix are only for kids» aparece en la película y se tradujo como «Conejo tonto, los Trix son sólo para niños». La versión 2.0 de la viñeta mantiene la referencia del original.

Alternativa

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (IX)

Català
Castellano

<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VIII)

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VII)

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Spanish Blue Milk Special



A veces pasa que tienes ganas de decir algo y, cuando llega el momento, no sabes qué decir. Desde que empecé con este blog, tenía la intención de publicar un proyecto de traducción que tenía entre manos. Pero entre una cosa y otra entre las manos se me quedaba y no había manera. Hasta que dije basta y lo cogí por delante.

Si aún no sabéis de que estoy hablando, os invito a que visitéis la web de Spanish Blue Milk Special, webcómic traducido por un servidor. Allí podéis curiosear en el FAQ y en la primera tira si queréis saber un poco más sobre el proyecto.

¡Que la Leche os acompañe! 

viernes, 9 de diciembre de 2011

Film reviews: Napoleon Dynamite

"What are you going to do today, Napoleon?"
 "Whatever I feel like I wanna do. Gosh!"
(Ties a string to his action figure and chucks it out the window)

None of the films that I talked about are for all tastes. Napoleon Dynamite isn't an exception. In fact, it's the rule: Techdirt.com coined the term "The Napoleon Dynamite Problem", a phenomenon involving "quirky films" that cause "strong and immediate love or hate reaction to those films, with very little in-between.". Examples are Lost in Translation or Napoleon Dynamite itself, but others can perfectly be the two films that I have already talked about: Hard Candy and Pulp Fiction.

We are dealing here with another indie, weird film set in a highschool. You can think that Napoleon is the cliched American film about highschool because of elements like the omnipresent prom, but it's more than that. It fits better in the genre of the highschool freaks. Although it works with the same concepts that Ghost World or Freaks and Geeks and they have some clear similarities, Napoleon is different and even more eccentric. I personally like the film and if I have to criticize something, that would be the ending, maybe too simple.

Crew and cast
Napoleon was the first full-length film codirected and cowritten by Jared and Jerusha Hess. Jared had already made the short film Peluca in which Napoleon is partially based. Likewise, the character of Napoleon appears in Peluca and it's performed by the same actor, Jon Heder, who made his acting debut with the feature film.
Other outstanding performance is made by Tina Majorino as Deb. Tina was the girl from Waterworld and her appearance in Napoleon was her first one after a five-year break in acting.
I have to remark the contribution of the White Stripes with their song "We're Going to Be Friends". Hess states that they didn't have a song for the opening scene and they sent a copy of the film to the reowned rock band and they approved to have the song used in it.

Plot and characters
Each character has his own personality and it's true, most of them are freaks. Napoleon Dynamite (that's his actual name) is an eccentric high school student who lives with his grandmother, his older brother Kip and their pet llama, Tina. Napoleon claims to be a ninja, likes drawing with a particular style and also likes dancing disco music. His grandmother likes practicing motocross; his brother Kip wants to be cage fighter and likes chatting with girls; and Tina is a llama that eats ham. An ordinary family, you know.
Napoleon makes two new friends at school, Deb and Pedro. Deb is a very shy and sensitive girl. Pedro is a transfer student from Juárez, Mexico, who decides to become the class President against the candidature of the popular girl Summer.

Cult following
This sometimes surrealistic film became a cult film soon after his release. It has very good reviews and very bad ones, like "The Napoleon Dynamite Problem" foretells. The fact is that the film has a fangroup and there is a homonymous TV series that continues with the story of these singular chracters. It's dubbed by the same actors in the movie and it will be aired in 2012. The Hess are only producers and that is a frightening thing, but we can talk until we watch the results. I'll be waiting for it.

And now, let's watch possibly the most amazing scene of Napoleon Dynamite: Napoleon as a dance master. Take a good look at his sexy steps, boys, if you want to make out with girls. No, seriously, he has style.


"Sorry I'm late. I just got done taming a wild honeymoon stallion for you guys."